中國古文之家

鴟鸮的原文及翻譯

作者:佚名 朝代:先秦 評論:0條 古詩圖片:2張

鴟鸮

佚名

鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室
恩斯勤斯,鬻子之閔斯
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶
今女下民,或敢侮予?
予手拮據,予所捋荼
予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

其它相關閱讀
譯文及注釋

譯文
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!


⑴鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
⑵子:指幼鳥。
⑶室:鳥窩。
⑷恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
⑸鬻(yù):育。閔:病。
⑹迨(dài):及。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。
⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
參考資料:
       1、        《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第301-304頁                      

歡迎留言/糾錯(共有信息0條)
網友留言/糾錯(共0人參與討論
暫時沒有相關的糾錯或者留言評論信息!
鴟鸮的相關閱讀
中國古文之家 www.rvmiik.icu ©2014-2019 版權所有 ICP備案: 渝ICP備08100657號-6
古文投稿聯系方式 郵箱:[email protected] QQ:82045022 電話:137零八365215 內容糾錯可在文章后直接留言或者發郵箱等方式,謝謝合作
pk10骗局全过程